Contact details
Wer Ist Walter?
info@weristwalter.eu
Back
* Kultura i umjetnost Memorijalizacija Simboli

“Prijatelj će doći iz sjene”: francuska partizanska pjesma

“Prijatelju, čuješ li mračni let vrana nad našim poljima?…”
“Le Chant des Partisans” (“Pjesma partizana” ili “Pjesma oslobođenja”) je himna francuskog pokreta otpora koja se i danas intonira na zvaničnim komemoracijama. Autorica joj je Anna Marly (1917-2006), francuska umjetnica ruskog porijekla koja je pobjegla u London nakon njemačke okupacije Francuske 1940. godine. Marly je komponovala muziku i napisala tekst pjesme krajem 1941. na ruskom. Bila je to pjesma za mobilizaciju koja se zvala “Gerilska pjesma” ili “Partizanski marš”, ponukana napredovanjem nacističke vojske u njenoj zemlji porijekla. Kad je Emmanuel d’Astier, jedan od vođa pokreta otpora u Francuskoj, čuo njenu izvedbu ove pjesme, odmah je rekao: “Ovakva nam pjesma treba za Francusku.” Joseph Kessel, također ruskog porijekla, napisao je francusku verziju u saradnji s nećakom i piscem Mauriceom Druonom i tako je nastala “Le Chant des Partisans”. Germaine Sablon, koja je u to vrijeme bila u vezi s Josephom Kesselom, snimila je prvu verziju u proljeće 1943; melodija je postala muzička tema BBC-jevog programa Slobodna Francuska, a tekst pjesme je objavljen i u novinama ilegalaca u okupiranoj Francuskoj. Postala je naročito popularna nakon oslobođenja kad je prozvana “Marseljezom otpora”.
Anna Marly komponovala je još jednu pjesmu za vrijeme rata, “La Complainte du Partisan” (Žalba partizana), prema tekstu Emmanuela d’Astiera. Pjesme se ponekad brkaju jer su obje posvećene partizanskoj borbi na život ili smrt protiv njemačkog okupatora, ali na različite načine. “Le Chant des Partisans” ima ritam vojnog marša, to je poziv u rat do konačne pobjede koja će doći, bez obzira na gubitke: “Prijatelju, ako padneš, prijatelj će doći iz sjene da te zamijeni.” “La Complainte du Partisan” također govori o konačnoj pobjedi. Ali ova druga pjesma je introspektivnija, melanholična balada koja odaje počast patnjama i žrtvovanju boraca otpora koji se ne bore iz pobuda junaštva već zbog osjećaja dužnosti, pa tako kada “Sloboda dođe / Mi odlazimo u zaborav / Mi se vraćamo sjenama”.
“La Complainte du Partisan” kasnije je postala međunarodno poznata pod naslovom “The Partisan”, naročito verzija u izvedbi Leonharda Cohena. Engleska verzija prati izvorni francuski tekst uz jednu ključnu razliku: u posljednjoj strofi, borac otpora ne odlazi u zaborav, naprotiv: “Freedom soon will come / Then we’ll come from the shadows.” [“Sloboda će uskoro doći / Onda ćemo mi izići iz sjena”] Yvan Gastaut i Nicolas Moll

Video

Video: “Le chant des partisans” (Partizanska pjesma), u izvedbi Anne Marly:

Još jedna video verzija sa snimcima oslobođenja Pariza u avgustu 1944:

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines

Ami, entends-tu le chant lourd du pays qu'on enchaîne

Ohé, partisans, ouvriers et paysans, à vos armes

Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes

Montez de la mine, descendez des collines, camarades

Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades

Ohé, les tueurs à la balle ou au couteau, tuez vite

Ohé, saboteur, attention à ton fardeau, dynamite

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères

La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère

Il y a des pays où les gens au creux du lit font des rêves

Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe

Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place

Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes

Les compagnons, dans la nuit la Liberté vous écoute.

Video “La complainte du partisan” (Žalba partizana), verzija koju je pjevala Anna Marly 1963:

Les Allemands étaient chez moi

On m'a dit résigne-toi

Mais je n'ai pas pu

Et j'ai repris mon arme

Personne ne m'a demandé

D'où je viens et où je vais

Vous qui le savez

Effacez mon passage

J'ai changé cent fois de nom

J'ai perdu femme et enfants

Mais j'ai tant d'amis

Et j'ai la France entière

Un vieil homme dans un grenier

Pour la nuit nous a cachés

Les Allemands l'ont pris

Il est mort sans surprise

Hier encore nous étions trois

Il ne reste plus que moi

Et je tourne en rond

Dans la prison des frontières

Le vent passe sur les tombes

La liberté reviendra

On nous oubliera

Nous rentrerons dans l'ombre.

Video: “The Partisan”, u izvedbi Leonarda Cohena iz 1969:

When they poured across the borderI was cautioned to surrenderThis I could not do;I took my gun and vanished

I have changed my name so oftenI've lost my wife and childrenBut I have many friendsAnd some of them are with me

An old woman gave us shelterKept us hidden in the garretThen the soldiers came;She died without a whisper

There were three of us this morningI'm the only one this eveningBut I must go on;The frontiers are my prison

Oh, the wind, the wind is blowingThrough the graves the wind is blowingFreedom soon will come;Then we'll come from the shadows

Les Allemands étaient chez moiIls me dirent, “Signe toi,”Mais je n'ai pas peur;J'ai repris mon arme

J'ai changé cent fois de nomJ'ai perdu femme et enfantsMais j'ai tant d'amis;J'ai la France entière

Un vieil homme dans un grenierPour la nuit nous a cachéLes Allemands l'ont pris;Il est mort sans surprise

Oh, the wind, the wind is blowingThrough the graves the wind is blowingFreedom soon will come;Then we'll come from the shadows.

Izvori / Saznaj više:

This website stores cookies on your computer. Cookie Policy