Nazad
* Erinnerung Kultur und Kunst Symbole

„Ein Freund wird aus dem Schatten kommen“: Französische Partisanenlieder

„Freund, hörst du den dunklen Flug der Krähen über unseren Ebenen?…“
„Le Chant des Partisans“ („Lied der Partisanen“ oder „Lied der Befreiung“) ist die Hymne der französischen Résistance, die noch heute bei offiziellen Gedenkfeiern gespielt wird. Die Autorin ist Anna Marly (1917-2006), eine französische Künstlerin russischer Herkunft, die nach der deutschen Besetzung Frankreichs 1940 nach London floh. Marly komponierte und schrieb das Lied Ende 1941 in russischer Sprache, ein Mobilisierungslied mit dem Titel „Guerillalied“ oder „Partisanenmarsch„, als Reaktion auf den Vormarsch der Nazi-Armee in ihrem Herkunftsland. Emmanuel d’Astier, ein führendes Mitglied des französischen Widerstands, hörte sie das Lied vortragen und sagte sofort: „Das ist das Lied, das wir für Frankreich brauchen.“ Joseph Kessel, selbst russischer Herkunft, schrieb mit seinem Neffen und Schriftsteller Maurice Druon eine französische Version, und „Le Chant des Partisans“ war geboren. Germaine Sablon, die damalige Lebensgefährtin von Joseph Kessel, nahm im Frühjahr 1943 eine erste Version auf; die Melodie wurde zum musikalischen Thema einer BBC-Sendung über das freie Frankreich, und der Text des Lieds wurde auch in Untergrundzeitungen im besetzten Frankreich abgedruckt. Besonders populär wurde es nach der Befreiung, wo es als „Marseillaise der Résistance“ bekannt wurde.

Anna Marly komponierte während des Krieges ein weiteres Lied, „La Complainte du Partisan“ (“Die Klage des Partisanen”), auf einen Text von Emmanuel d’Astier. Beide Lieder werden manchmal verwechselt, da sie beide den Kampf der Partisanen gegen die deutschen Besatzer auf Leben und Tod thematisieren, allerdings auf unterschiedliche Weise. „Le chant des partisans“ hat den Rhythmus eines Militärmarsches, es ist ein Aufruf zu den Waffen, mit Aussicht auf den Sieg, der ungeachtet der Verluste bevorsteht: „Freund, wenn du fällst, wird ein Freund an deiner Stelle aus dem Schatten treten.“ Auch „La Complainte du Partisan“ beschwört den Sieg gegen die Besatzer. Aber es ist ein eher introspektives Lied, eine melancholische Ballade, eine Hommage an die Leiden und Opfer der Widerstandskämpfer, die nicht aus Heldentum kämpfen, sondern weil es ihre Pflicht ist, und wenn „die Freiheit zurückkehrt / werden wir vergessen sein / werden wir in den Schatten zurückkehren“.

 

La complainte du partisan“ wurde später unter dem Titel „The Partisan“ international bekannt, insbesondere in der von Leonard Cohen gesungenen Fassung. Die englische Version folgt weitgehend dem französischen Originaltext, mit einem entscheidenden Unterschied: In der letzten Strophe fallen die Widerstandskämpfer nicht dem Vergessen anheim, ganz im Gegenteil: „Die Freiheit wird bald kommen / Dann werden wir aus dem Schatten heraustreten“.

 

Yvan Gastaut & Nicolas Moll

Video

“Le chant des partisans” (Lied der Partisanen), gesungen von Anna Marly:

Eine andere Video-Version, mit Filmmaterial von der Befreiung Paris´ im August 1944:

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines

Ami, entends-tu le chant lourd du pays qu’on enchaîne

Ohé, partisans, ouvriers et paysans, à vos armes

Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes

Montez de la mine, descendez des collines, camarades

Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades

Ohé, les tueurs à la balle ou au couteau, tuez vite

Ohé, saboteur, attention à ton fardeau, dynamite

C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères

La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère

Il y a des pays où les gens au creux du lit font des rêves

Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève

Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait quand il passe

Ami, si tu tombes un ami sort de l’ombre à ta place

Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes

Les compagnons, dans la nuit la Liberté vous écoute.

Video “La complainte du partisan(Die Klage der Partisanen), Version wird von Anna Marly 1963 gesungen:

Les Allemands étaient chez moi

On m’a dit résigne-toi

Mais je n’ai pas pu

Et j’ai repris mon arme

Personne ne m’a demandé

D’où je viens et où je vais

Vous qui le savez

Effacez mon passage

J’ai changé cent fois de nom

J’ai perdu femme et enfants

Mais j’ai tant d’amis

Et j’ai la France entière

Un vieil homme dans un grenier

Pour la nuit nous a cachés

Les Allemands l’ont pris

Il est mort sans surprise

Hier encore nous étions trois

Il ne reste plus que moi

Et je tourne en rond

Dans la prison des frontières

Le vent passe sur les tombes

La liberté reviendra

On nous oubliera

Nous rentrerons dans l’ombre.

Video: “The Partisan”, gesungen von Leonard Cohen 1969:

When they poured across the border

I was cautioned to surrender

This I could not do;

I took my gun and vanished

I have changed my name so often

I’ve lost my wife and children

But I have many friends

And some of them are with me

An old woman gave us shelter

Kept us hidden in the garret

Then the soldiers came;

She died without a whisper

There were three of us this morning

I’m the only one this evening

But I must go on;

The frontiers are my prison

Oh, the wind, the wind is blowing

Through the graves the wind is blowing

Freedom soon will come;

Then we’ll come from the shadows

Les Allemands étaient chez moi

Ils me dirent, „Signe toi,“

Mais je n’ai pas peur;

J’ai repris mon arme

J’ai changé cent fois de nom

J’ai perdu femme et enfants

Mais j’ai tant d’amis;

J’ai la France entière

Un vieil homme dans un grenier

Pour la nuit nous a caché

Les Allemands l’ont pris;

Il est mort sans surprise

Oh, the wind, the wind is blowing

Through the graves the wind is blowing

Freedom soon will come;

Then we’ll come from the shadows

Quellen/ Weiterführende Literatur

This website stores cookies on your computer. Cookie Policy